At Rev we believe in truthfulness. We post all reviews so you see the good and the bad.
Showing 3-star reviews • See all reviews
I provided the names of all involved in the meeting, many times we refer to each by name, but the transcriber identified everyone as "male and female" makes it difficult to track.
Very efficient, right on time. The translator did a good job but they missed grammar on occasions
I am happy with the translation however it might be better if you use the original document as template and then just translate.
The transcription was okay, but the formatting was wrong - It should have been in standard manuscript format (12pt type, 1 inch margin, double spaced) with returns after the dialogue. Instead it was transcribed as one long file.
We are an educational research company that depends on qualitative data (interviews) and so accurate transcriptions are really important. We do A LOT of interviews and were hoping to use REV recorder for them all. I first sampled a short 34 min interview to see how good REV is (interview between 2 people) and really disappointed by the quality! Some sentences didn't even make sense. I get the sense that REV uses some computer software - it is not a person doing it - and since the reliability is so off (for example "annas" was translated as "guys") that I don't trust the entire translation as I don';t know what else was missed. Large swaths of conversation was labeled "cross talk." but clearly if a person did the translation vs software it would have been clear.
Harmonie is Harmony and not wind ensemble. Wind ensemble in french is "orchestre d'harmonie"
I got my transcription back in a very fast turnaround time of one day and was very impressed! Unfortunately there were lots of errors with words and whole sentences transcribed incorrectly. I thus had to do a substantial amount of editing.
Document was sent back to me without revision. There were spelling and grammatical errors, as well as missing information. I was not happy about this but overall experience was good and fast.
Very dissapointed in the communication process. I never received an email that my document was ready. The first time you couldn't even read the document. I am happy with getting it done but really thought they would let me know when I could get the document from their website.
This transcription was for video, so I needed it to be more complete than it was - don't need every 'um', but do need to know exactly what they say without dropping words or paraphrasing. There were a LOT of dropped words ('and' at the beginning of sentences, etc.), and also a number of typos. I spent over an hour reviewing and correcting things after I received the transcript.
I was excited to get the first interviews back in less than 48 hours. But the other portions - the most important ones have not arrived yet. Help! What to do? Are they coming today??
The latest transcript I had done had many errors and I had to proof read it significantly. It also seems like there was nowhere to write notes so I couldn't say to use UK English and the transcriber used US English. Disappointed.
I received my translation in a short time (2 days). However, they considered my transcript to be 10 pages long because of their 250 word rule. Most of the words in my transcript were numbers! A number in italian is still a number in english!!
Once I sent the link for my 6 minute video in, the process was really quick. Even though they promised 48 hr turnaround, the transcript came back almost perfect in less than 6 hours for a 6 minute video. my complaint is that they charged me for a full 7 minutes even though the video was only 6:06 long. Not a big deal, but it should round down if less than 10 seconds over the minute mark.
this time the person who did the work seemed to miss a lot of the conversation - it says inauditiable however you can hear it perfectly fine. Very disappointed this time has been very good in the past - can this be reviewed and corrected without another charge please. thanks
The translate in general was ok . However there was 3 simple words tha was not translated and I ask to correct it 3 times. The word was very very simple. The price was to much spensive for this result.
Took only about 30 hours before I had my translated documents back. Felt I got ripped off on the cost. Had one page with 253 words and one with 280. Since they were over the 250 word maximum got charged an extra $54 for two more pages even though they were pages from the same document. Felt I should have only been charged for one more page. Called them about it but received no satisfaction.
The customer service and turn around we're great, but I could have done better transcriptions myself.
Rev is NOT a translation company. Rev is an electronic platform for clients and translators to post jobs and files. Their electronic system automatically makes changes (headers and footers) to the translators posted document that can not be removed before the final product reaches the client. Rev does NOT guarantee that the translation will NOT contain omissions -- which mine did, along with deletions, and also included headers/footers that were not in the original source document. All of these issues were left for me to repair on my end. Rev's project manager actually told me that they have trouble with any project over two-pages long. Their website's staff page does not contain one editor or proofer, rather, it shows several software engineers instead. This begs the question: With so many software engineers working for Rev, why can't their system be any better/useful in this industry?
The translation I ordered was from Thai to English. I made sure to indicate that spacing and formatting were important. This request was respected. However, there were several errors in the translation of the text. Specifically, the identities of "Mr." v. "Mrs." and "son" v. "daughter." These were key part of the text that needed to be properly identified. I will need to make corrections, although I am still unsure if Rev.com offers a guarantee on their work or will they charge me extra to make these edits.